번역체 문장: 두 판 사이의 차이
| (사용자 10명의 중간 판 14개는 보이지 않습니다) | |||
| 1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
{{ | {{왈도}} | ||
{{극혐}} | {{심플/극혐}} | ||
{{쓰레기}} | {{심플/쓰레기}} | ||
{{신조어 문체}} | {{신조어 문체}} | ||
| 11번째 줄: | 11번째 줄: | ||
Have an idea를 직역해 '생각을 가지고 있다'라 번역한 사례이나 한국어에 이런 표현은 없다. | Have an idea를 직역해 '생각을 가지고 있다'라 번역한 사례이나 한국어에 이런 표현은 없다. | ||
그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.'라고 번역하는 게 자연스럽다. | 그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.' 또는 '우리 엄마는 나를 혼내지 않을 것이다'라고 번역하는 게 자연스럽다. | ||
그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다. | 그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다. | ||
[[밈]] 만들기 참 좋은 Good Morning이다. | |||
== 영어 == | == 영어 == | ||
| 45번째 줄: | 45번째 줄: | ||
=== ~하는 중이다(be -ing) === | === ~하는 중이다(be -ing) === | ||
'be ~ing'를 '~하는 중이다'로 치환하는 것 자체는 문법적으로 아무런 문제가 없지만 '~하고 있다'로 표현해도 될 것을 굳이 '~하는 중이다'만을 남발해서 글을 지저분하게 만드는 번역체 문장이 있다. | 'be ~ing'를 '~하는 중이다'로 치환하는 것 자체는 문법적으로 아무런 문제가 없지만 '~하고 있다'로 표현해도 될 것을 굳이 '~하는 중이다'만을 남발해서 글을 지저분하게 만드는 번역체 문장이 있다. 예를 들어 "I'm studying."을 번역할 때 굳이 "난 공부하는 중이다."뿐만 아니라 "나 공부 중인데?", "공부하고 있어" 등등 상황에 따라 다양한 문장이 나올 수 있다. | ||
=== 오류 정정 === | === 오류 정정 === | ||
| 66번째 줄: | 64번째 줄: | ||
{{귀차니즘}} | {{귀차니즘}} | ||
=== 모점(、)과 쉼표(,) === | === 모점(、)과 쉼표(,) === | ||
중국어와 일본어 등 종문자가 현재에도 쓰이는 언어는 쉼표를 | 중국어와 일본어 등 종문자가 현재에도 쓰이는 언어는 쉼표를 쓰지 않고 모점(、)을 쓴다. 우리 한국어는 쉼표(,)를 사용하며 대다수가 이 두 기호를 헷갈려한다. | ||
(우선 현대일본어에서 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만 또 구어든 문어든 이 모점이란 딱히 어법 문법과 관계없이) 글쓴이 지 마음내키는대로 쓰인다. | (우선 현대일본어에서 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만 또 구어든 문어든 이 모점이란 딱히 어법 문법과 관계없이) 글쓴이 지 마음내키는대로 쓰인다. | ||
| 91번째 줄: | 88번째 줄: | ||
只今より始めようと思います。 | 只今より始めようと思います。 | ||
오역: 지금 바로 시작하려고 생각합니다. | |||
번역: 지금 바로 시작합니다. | 번역: 지금 바로 시작합니다. | ||
| 106번째 줄: | 103번째 줄: | ||
너는 공부하지 않으면 안된다 → 너는 공부해야 한다 | 너는 공부하지 않으면 안된다 → 너는 공부해야 한다 | ||
OO군! 어서 준비하지 않으면.. → OO아 어서 | OO군! 어서 준비하지 않으면.. → OO아 어서 준비하자 | ||
| 139번째 줄: | 136번째 줄: | ||
대체 평소에 얼마나 대화도 안하고 책도 안보면 그런 어투가 나오냐? | 대체 평소에 얼마나 대화도 안하고 책도 안보면 그런 어투가 나오냐? | ||
ㄴ ㅇㅈㅇㅈㅇㅈㅇㅈ | |||