번역체 문장: 두 판 사이의 차이

 
(사용자 10명의 중간 판 14개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
{{노답}}
{{왈도}}
{{극혐}}
{{심플/극혐}}
{{쓰레기}}
{{심플/쓰레기}}
{{신조어 문체}}
{{신조어 문체}}


11번째 줄: 11번째 줄:
Have an idea를 직역해 '생각을 가지고 있다'라 번역한 사례이나 한국어에 이런 표현은 없다.
Have an idea를 직역해 '생각을 가지고 있다'라 번역한 사례이나 한국어에 이런 표현은 없다.


그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.'라고 번역하는 게 자연스럽다.
그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.' 또는 '우리 엄마는 나를 혼내지 않을 것이다'라고 번역하는 게 자연스럽다.


그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다.
그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다.


원래 한국어에는 영어와는 다르게 수 일치 개념이 거의 없다.
[[밈]] 만들기 참 좋은 Good Morning이다.


== 영어 ==
== 영어 ==
45번째 줄: 45번째 줄:
=== ~하는 중이다(be -ing) ===
=== ~하는 중이다(be -ing) ===


'be ~ing'를 '~하는 중이다'로 치환하는 것 자체는 문법적으로 아무런 문제가 없지만 '~하고 있다'로 표현해도 될 것을 굳이 '~하는 중이다'만을 남발해서 글을 지저분하게 만드는 번역체 문장이 있다.
'be ~ing'를 '~하는 중이다'로 치환하는 것 자체는 문법적으로 아무런 문제가 없지만 '~하고 있다'로 표현해도 될 것을 굳이 '~하는 중이다'만을 남발해서 글을 지저분하게 만드는 번역체 문장이 있다. 예를 들어 "I'm studying."을 번역할 때 굳이 "난 공부하는 중이다."뿐만 아니라 "나 공부 중인데?", "공부하고 있어" 등등 상황에 따라 다양한 문장이 나올 수 있다.
 
 


=== 오류 정정 ===
=== 오류 정정 ===
66번째 줄: 64번째 줄:
{{귀차니즘}}
{{귀차니즘}}
=== 모점(、)과 쉼표(,) ===
=== 모점(、)과 쉼표(,) ===
개씨발 일어전공으로서 나는 이게 제일 좆같다.


중국어와 일본어 등 종문자가 현재에도 쓰이는 언어는 쉼표를 쓰지않고 모점(、)을 쓴다. 우리 한국어는 쉼표(,)를 사용하며 대다수가 이 두 기호를 헷갈려한다.  
중국어와 일본어 등 종문자가 현재에도 쓰이는 언어는 쉼표를 쓰지 않고 모점(、)을 쓴다. 우리 한국어는 쉼표(,)를 사용하며 대다수가 이 두 기호를 헷갈려한다.  
(우선 현대일본어에서 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만 또 구어든 문어든 이 모점이란 딱히 어법 문법과 관계없이) 글쓴이 지 마음내키는대로 쓰인다.
(우선 현대일본어에서 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만 또 구어든 문어든 이 모점이란 딱히 어법 문법과 관계없이) 글쓴이 지 마음내키는대로 쓰인다.


91번째 줄: 88번째 줄:
只今より始めようと思います。
只今より始めようと思います。


직역: 지금 바로 시작하려고 생각합니다.
오역: 지금 바로 시작하려고 생각합니다.


번역: 지금 바로 시작합니다.
번역: 지금 바로 시작합니다.
106번째 줄: 103번째 줄:
너는 공부하지 않으면 안된다 → 너는 공부해야 한다
너는 공부하지 않으면 안된다 → 너는 공부해야 한다


OO군! 어서 준비하지 않으면.. → OO아 어서 준비해라
OO군! 어서 준비하지 않으면.. → OO아 어서 준비하자




139번째 줄: 136번째 줄:


대체 평소에 얼마나 대화도 안하고 책도 안보면 그런 어투가 나오냐?
대체 평소에 얼마나 대화도 안하고 책도 안보면 그런 어투가 나오냐?
 
ㄴ ㅇㅈㅇㅈㅇㅈㅇㅈ
{{각주}}