번역체 문장: 두 판 사이의 차이

 
(사용자 12명의 중간 판 22개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
{{노답}}
{{왈도}}
{{극혐}}
{{심플/극혐}}
{{쓰레기}}
{{심플/쓰레기}}
{{신조어 문체}}
{{신조어 문체}}


11번째 줄: 11번째 줄:
Have an idea를 직역해 '생각을 가지고 있다'라 번역한 사례이나 한국어에 이런 표현은 없다.
Have an idea를 직역해 '생각을 가지고 있다'라 번역한 사례이나 한국어에 이런 표현은 없다.


그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.'라고 번역하는 게 자연스럽다.
그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.' 또는 '우리 엄마는 나를 혼내지 않을 것이다'라고 번역하는 게 자연스럽다.


그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다.
그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다.


원래 한국어에는 영어와는 다르게 수 일치 개념이 거의 없다.
[[밈]] 만들기 참 좋은 Good Morning이다.


== 영어 ==
== 영어 ==
41번째 줄: 41번째 줄:


즉.. '헬조선의 사내 문화는 헬본과 다르지 않다.'
즉.. '헬조선의 사내 문화는 헬본과 다르지 않다.'


=== ~하는 중이다(be -ing) ===
=== ~하는 중이다(be -ing) ===


애초에 '~하는' 에서 현재진행형이 포함되어 있는데 '중'을 붙여 이중으로 사용하고 있다.
'be ~ing'를 '~하는 중이다'로 치환하는 것 자체는 문법적으로 아무런 문제가 없지만 '~하고 있다'로 표현해도 될 것을 굳이 '~하는 중이다'만을 남발해서 글을 지저분하게 만드는 번역체 문장이 있다. 예를 들어 "I'm studying."을 번역할 때 굳이 "난 공부하는 중이다."뿐만 아니라 "나 공부 중인데?", "공부하고 있어" 등등 상황에 따라 다양한 문장이 나올 수 있다.
 
=== 오류 정정 ===
 
'로딩중'이라는 표현이 현재분사 'loading'과 진행을 나타내는 의존명사 ''의 의미가 겹치니 겹말이라는 내용이 적혀있었는데 그건 완전 틀린 말이다. '로딩중'은 띄어쓰기의 오류일 뿐이고 '로딩 중'으로 고치면 맞는 표현이 된다.
 
영어인 'loading'은 "It's loading." 과 같이 load라는 동사에 ~ing를 붙힌 진행의 의미를 갖는 현재분사로 변형시킨 꼴로 볼 수 있다. (하지만 loading이라는 명사도 분명 존재한다. 심지어 우리가 아는 로딩과 완전 별개의 뜻으로 쓰일 때도 많음.)


'로딩중'이 대표적인 사례. '로딩(loading)에서 이미 -ing 으로 진행하고 있는데 또 진행하는 '중'을 붙여 이도저도 아닌 게 되었다.
그러나 한국에서 쓰이는 외래어인 '로딩'은 <[명사] 필요한 프로그램이나 데이터를 보조 기억 장치나 입력 장치로부터 주기억 장치로 옮기는 일>[http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=11902300] 이라는 뜻으로서 엄연히 명사로만 사용된다.


하지만 틀린 문법인데도 왜인지 모르게 너무나 자연스러워 광범위하게 사용되고 있으니 개탄스러울 따름이다...
'loading'과 '로딩'은 의미는 비슷할 지 몰라도 문장에서의 역할은 완전히 다르다는 것이다. 한국어 문법만을 적용해야하는 '로딩'에 영어 문법을 같이 적용시켜버리니 그런 오류가 발생한 것이다.


ㄴ로딩중은 모르겠는데 '~하는 중'이란 말 자체는 문제가 없다. ''은 기본적으로 앞에 '~하는/하던'이 오는 의존명사이다. 적기 전에 국어사전 한번씩 정독하자.
애초에 의존명사 '중'을 사용한 표현에 겹말은 존재할 수 없다. 로딩 중 중, 공부 중 중, 회의 중 이런 식으로 말하는 사람은 없잖아?
 
겹말은 주로 한자어와 우리말 또는 한자어와 한자어의 의미가 겹침으로서 생겨나게 된다. 역전앞→역전, 돼지족발→돼지발, 해안가→바닷가 또는 해안, 포승줄→포승, 전기누전→누전


== 일본어 ==
== 일본어 ==
{{귀차니즘}}
{{귀차니즘}}
=== 모점(、)과 쉼표(,) ===
=== 모점(、)과 쉼표(,) ===
개씨발 일어전공으로서 나는 이게 제일 좆같다.


중국어와 일본어 등 종문자가 현재에도 쓰이는 언어는 쉼표를 쓰지않고 모점(、)을 쓴다. 우리 한국어는 쉼표(,)를 사용하며 대다수가 이 두 기호를 헷갈려한다.  
중국어와 일본어 등 종문자가 현재에도 쓰이는 언어는 쉼표를 쓰지 않고 모점(、)을 쓴다. 우리 한국어는 쉼표(,)를 사용하며 대다수가 이 두 기호를 헷갈려한다.  
(우선 현대일본어에서 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만 또 구어든 문어든 이 모점이란 딱히 어법 문법과 관계없이) 글쓴이 지 마음내키는대로 쓰인다.
(우선 현대일본어에서 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만 또 구어든 문어든 이 모점이란 딱히 어법 문법과 관계없이) 글쓴이 지 마음내키는대로 쓰인다.


80번째 줄: 88번째 줄:
只今より始めようと思います。
只今より始めようと思います。


직역: 지금 바로 시작하려고 생각합니다.
오역: 지금 바로 시작하려고 생각합니다.


번역: 지금 바로 시작합니다.
번역: 지금 바로 시작합니다.
93번째 줄: 101번째 줄:
추가바람 ㅎ
추가바람 ㅎ
=== ~하지 않으면 (~しないと) ===
=== ~하지 않으면 (~しないと) ===
너는 공부하지 않으면 안된다 → 너는 공부해야 한다
OO군! 어서 준비하지 않으면.. → OO아 어서 준비하자
이런 식으로 이중부정 표현을 자주쓰는 일본어에 비해 우리말은 그런 경우가 극히 제한되어있다.
"~하지 않을 수가 없다" 요 정도인데.. 이건 이거대로 남발하면 영어 번역체 같으니 주의.(※I cannot help doing ~)
=== ~주제에 ===
추가바람 ㅎ
추가바람 ㅎ
=== ~주제에 ===
=== ~까나(~かな) ===  
 
[[파일:1115.JPG]]
 
나도 한 번 해볼까나~
 
정말로 그럴까나~
 
뭘 생각하고 있는걸까나~
 
슬슬 집에 가볼까나~
 
트로피까나~
 
까나 초콜릿~
 
왜이렇게 ㅈ같을 까나~
 
 
시발새끼들이 방구석에서 애니만 쳐보다보니 '까'로 끝나야 할 문장 뒤에 꼬박꼬박 '나'를 덧붙힌다.
 
심지어 번역할 때도 까나~ 쓰는 새끼들 있던데 진짜 볼 때마다 돌아버릴 것 같음
 
대체 평소에 얼마나 대화도 안하고 책도 안보면 그런 어투가 나오냐?
ㄴ ㅇㅈㅇㅈㅇㅈㅇㅈ