라틴 문자: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
| 11번째 줄: | 11번째 줄: | ||
즉 짱깨들이 '장안'이라는 글자로 카톡을 보낸다면 먼저 xian이라 입력하고 그걸 다시 [[한자]]로 변환시켜야만 한다는 것. | 즉 짱깨들이 '장안'이라는 글자로 카톡을 보낸다면 먼저 xian이라 입력하고 그걸 다시 [[한자]]로 변환시켜야만 한다는 것. | ||
심지어는 터키어처럼 전혀 서양같지 않은 언어에도 문자는 로마자인데 아타튀르크란 터키인의 영향으로 인한 것이다. | |||
심지어는 터키어처럼 전혀 서양같지 않은 언어에도 문자는 | |||
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | ||
2022년 5월 1일 (일) 12:53 판
| 이 문서는 문과가 작성했거나, 또는 문과에 대해 다룹니다. 무슨 생각으로 작성한 건지는 잘 모르겠습니다. |
| 라틴 문자 목록 | |
|---|---|
| 모음 | A · E · I · O · U |
| 자음 | B · C · D · F · G · H · J · K · L · M · N · P · Q · R · S · T · V · W · X · Y · Z |
지구를 정복한 문자다. 서양은 말 할것도 없고 남미나 북아프리카를 제외한 아프리카 거의 전 지역, 중앙아시아의 우즈베키스탄과 투르크메니스탄, 아세안 국가의 대다수가 사용하는 문자다.
그리고 키릴문자도, 동로마 제국의 선교사인 키릴이 슬라브족에 기독교를 전파하기 위해 파찰음이 많은 슬라브어를 기록하려고 그리스 문자와 라틴 문자를 변형시켜 '글라골 문자'를 만들었고, 이 글라골 문자가 변형된게 키릴문자이다.
심지어 중국 같은 한자문명권도 알파벳은 필수다. 왜냐면 한자 특성상 카톡이나 문자를 하려면 중국어를 알파벳으로 입력하고 다시 한자로 변환해야 하기 때문이다.
즉 짱깨들이 '장안'이라는 글자로 카톡을 보낸다면 먼저 xian이라 입력하고 그걸 다시 한자로 변환시켜야만 한다는 것.
심지어는 터키어처럼 전혀 서양같지 않은 언어에도 문자는 로마자인데 아타튀르크란 터키인의 영향으로 인한 것이다.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
로마자만 보면 무조건 영어인 줄 아는 애미뒤진 새2끼들이 많다.
예를들면 유명 축구선수 Ronaldo나 Henry를 어째서 로날도, 헨리 라고 읽지 않는지 죽어도 이해 못하는 개병신들 말이다.
- 등신아 그건 알파벳이랑 관련이 없잖아 언어랑 관련이 있지 한글과 한국어가 다른 것처럼
ㄴ왜 알파벳 문서가 로마자 문서랑 같냐 빡대가리들아 로마자랑 알파벳은 다른 거야. 알파벳은 로마자, 키릴문자, 한글 등 표음문자의 종류 중 하나인 음소문자의 한 종류인데 하나의 글자가 하나의 자음/모음을 나타내는 글자다 병신새끼들아
영어가 아닌 알파벳 인명
- 스페인어
- Gerardo: 헤라ㄹ도. 게라ㄹ도가 아니다.
- George: 호ㄹ헤. 게오ㄹ게가 아니다. 호ㄹ헤라는 이름은 아르헨티나에서는 굉장히 흔한 이름이다.
ㄴ호르헤 이름 철자 틀렸다 병신아 알고 좀 씨부려. 호르헤 철자는 위에 그 철자가 아니라 'Jorge'란다
- David: 다비ㄷ. 데이비ㄷ가 아니다.
- 포르투갈어
- Ronaldo: 브라질식의 경우 호나우두. 포르투갈식의 경우 호날두. 로날도가 아니다.
- Ricardo: 히카ㄹ두. 리카ㄹ도 니카이도가 아니다.
- Marques: 마르크스. 독일의 그 사람의 이름과 닮았지만 이건 /k/와 /s/ 사이에 모음 [ɨ]가 들어간다.
- 프랑스어
- Georges: 조ㅎ주, 게오ㄹ게ㅅ가 아니다.
- Henry: 앙리, 헨리가 아니다.
- 독일어
- Wilhelm: 빌헮. 윌헮이 아니다.
- Heinrich: 하인리힑. 헤인리치가 아니다.
- Friedrich: ㅍ리ㄷ리힠. ㅍ리에ㄷ리치가 아니다.
- Herbst: 헤르프스트. 1음절이 5음절로 늘었다.
- 루마니아어
- Ceaușescu: 차우셰스쿠. 원래는 표기법으로나 IPA로나 '체아우셰스쿠'라고 써야 되지만, 남한이든 북한이든 간에 각각 '차우셰스쿠'/'챠우쉐스꾸'.
- 고전 라틴어
- Cæsar: 카이사르. 여기서 짜르도 나오고 한 거다.
- 터키어
- Erdoğan: 에르도안. G 있다고 해서 에르도간으로 읽는 게 아니다. 모음 사이의 ğ는 묵음이다.
- 폴란드어
- Grzegorz Brzęczyszczykiewicz: 그제고시 브젱치슈치키에비치
- Krzysztof Plewako-Szczerbiński 크시슈토프 플레바코슈체르빈스키
- 핀란드어
- Niemi: 니에미
- 네덜란드어
- Ruben: 뤼번. 여기도 프랑스어만큼이나 발음이 좀 이상하다.
- Stijn: 스테인. 여기는 ij를 '에이'라고 읽는다.
- Leeuwenhoek: 레이우엔훅. 'Leeuw-en-hoek'으로 끊어 읽어서 3음절이다.
- 스웨덴어
- Sundqvist: 순드크비스트. 여긴 q 뒤에 v를 쓴다. 이럴 거면 차라리 kv를 쓰지.
- 카탈루냐어
- Txema: 체마. Tx라는 철자가 굉장히 인상적이잖은가.
- 베트남어
- Thích Quảng Ðức: 틱꽝득. 남베트남이 개독 편애하고 불교 탄압하니깐 소신공양한 승려로 유명하다. 그럼에도 남베트남 왕초네 제수라는 년이 통구이 드립쳐서 전세계적으로 욕먹고 결국엔 베트남 전체를 공산화 시켜 버린다.
- Nguyễn: 응우옌. 베트남에서 가장 흔한 성이다. 월남사엔 응우옌 왕조도 있다.
좡어도 로마자로 쓰고 철자법도 특이해서 넣고 싶은데 적당한 이름이 없다. 안습
