번역체 문장: 두 판 사이의 차이
| 54번째 줄: | 54번째 줄: | ||
== 일본어 == | == 일본어 == | ||
{{귀차니즘}} | {{귀차니즘}} | ||
=== 모점과 쉼표 === | |||
개씨발 일어전공으로서 나는 이게 제일 좆같다. | |||
중국어와 일본어 등 종문자가 현재에도 쓰이는 언어는 쉼표를 쓰지않고 모점(、)을 쓴다. 우리 한국어는 쉼표(,)를 사용하며 대다수가 이 두 기호를 헷갈려 하는 경우가 많다. | |||
(우선 현대일본어에서 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만 또 구어든 문어든 이 모점이란 딱히 어법 문법과 관계없이) 글쓴이 지 마음내키는대로 쓰인다. | |||
방금 위에 내가 쓴글에서도 일본어라면 사람에 따라 다를수가 있다. | |||
(우선, 현대일본어에서, 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만, 구어든 문어든 이 모점이란, 딱히 어법 문법과 관계없이,)와 같이 전 문장과는 다르게 모점을 이렇게 넣을 수도 있다. 이는 매우 자의적이다. | |||
하지만 저 글은 한국어이다. 한국어에서 쉼표가 저렇게 다닥다닥 붙여있다면 매우 부자연스럽고 읽는 중간중간 멈춤이생겨 가독성이 떨어지고 문장의 질이 매우 떨어지는 좆극혐번역투가 되어버린다. 여러분은 쉼표의 올바른 쓰임을 알고 모점 그대로 번역문에 넣지 말길바란다. | |||
=== ~의(~の) === | === ~의(~の) === | ||
'''만악의 근원''' | '''만악의 근원''' | ||