번역체 문장: 두 판 사이의 차이

편집 요약 없음
1번째 줄: 1번째 줄:
{{노답}}
{{극혐}}
{{쓰레기}}
{{신조어 문체}}
{{신조어 문체}}


== 개요 ==
번역체 문장이란? 외국어를 번역하면서 생겨난 이질적인 문장. '번역투'라고도 한다. 예를 들어..
I have an idea my mom won't scold me. => 나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라는 생각을 가지고 있다.
Have an idea를 직역해 '생각을 가지고 있다'라 번역한 사례이나 한국어에 이런 표현은 없다.
그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.'라고 번역하는 게 자연스럽다.
그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다.
원래 한국어에는 영어와는 다르게 수 일치 개념이 거의 없다.


== 개요 ==
== 영어 ==
번역체 문장이란? 외국어를 번역하면서 생겨난 이질적인 문장. '번역투'라고도 한다.
=== 주어(대명사) ===
'''모든 번역체 극혐의 시발점'''
 
영어는 반드시 주어가 들어가야 하는 언어라 번역할 때 주어를 그대로 전부 다 옮기는 사태가 많이 발생한다.
 
이건 프로 번역가 아마추어 번역가 그냥 일반인 상관 없이 모두가 범하는 오류라 '''너'''가 실수해도 그닥 신경 쓸 필요 없다.
 
한국어에서는 주어 생략이 빈번하게 일어나기 때문에 앞뒤문장을 봐서 안 넣어도 되겠다 싶은 건 그냥 빼버려도 상관 없다.
 
물론 이 주어 생략때문에 한국어 문법에 어긋나는 문장이 만들어진다 해도 일반적으로 봤을 때 전달하고 싶은 내용이 정확히 전달되기는 한다.
 
=== ~의 그것 ===
'''대표적인 [[병신]]체'''
 
예시를 들어보자면...
 
* [[헬조선]]의 사내 문화는 [[헬본]]의 그것과 다르지 않다.
 
'~의 그것'은 결국 '사내 문화'를 나타내는 말이다. 영어에서는 당연한 문법이지만..
 
한국어에서는 이걸 왜 굳이 두번 쓰며 또 그걸 지칭하는지 이해할 수 없다. 오히려 생략하는게 더 자연스럽다
 
즉.. '헬조선의 사내 문화는 헬본과 다르지 않다.'
 
=== ~하는 중이다(be -ing) ===
 
애초에 '~하는' 에서 현재진행형이 포함되어 있는데 '중'을 붙여 이중으로 사용하고 있다.


말그대로 번역기에 돌린 문장이라하더라.
'로딩중'이 대표적인 사례. '로딩(loading)에서 이미 -ing 으로 진행하고 있는데 또 진행하는 '중'을 붙여 이도저도 아닌 게 되었다.


== 예시 ==
하지만 틀린 문법인데도 왜인지 모르게 너무나 자연스러워 광범위하게 사용되고 있으니 개탄스러울 따름이다...
I have an idea my mom won't scold me. =>나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라는 생각을 가지고 있다.


Have an idea를 직역해 생각을 가지고 있다라고 번역한 사례이나 한국어에는 그런 표현이 없다. 그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.'라고 번역하는 게 자연스럽다.
== 일본어 ==
{{귀차니즘}}
=== ~의(~の) ===
'''만악의 근원'''


그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다. 원래 한국어에는 영어와는 다르게 수 일치 개념이 거의 없다.
추가바람 ㅎ
=== ~라고 생각한다(~と思う) ===
추가바람 ㅎ
=== ~하고 있다 (~ている, ~てる) ===
추가바람 ㅎ
=== ~라든가 (~とか) ===
추가바람 ㅎ
=== ~하지 않으면 (~しないと) ===
추가바람 ㅎ