소련 찬가: 두 판 사이의 차이
보이기
편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
| 10번째 줄: | 10번째 줄: | ||
찬가같은 걸 떠나 군가는 뭐 대한민국도 형편 없긴 마찬가지이다. | 찬가같은 걸 떠나 군가는 뭐 대한민국도 형편 없긴 마찬가지이다. | ||
현 러시아 국가는 이노래에 가사만 바꾼것이다 | 소련 시절에도 권력자들 부침(浮沈)에 따라 가사가 종종 바뀌었고(스탈린 시절엔 스탈린 빠는 가사가 들어갓다), 현 러시아 국가는 이노래에 가사만 바꾼것이다 | ||
합창잘하는 합창단에서 부르는거 들으면 ㄹㅇ 좋음 | 합창잘하는 합창단에서 부르는거 들으면 ㄹㅇ 좋음 | ||
2016년 12월 31일 (토) 01:02 판
| ☭ 공산주의는 이 문서에 대해 다루고 있습니다!☭ 네가 이 문서에 푹 심취해서 낫과 망치로 때려부수고 대량학살하는 공산전체주의 독재자들을 빠는 종북 빨갱이가 되지 않기 바랍니다. 만국의 위키니트들이여 단결하라! |
| 이 문서는 갓음악에 대해 다룹니다. 이 문서는 남녀노소 귀에 쏙쏙 들어오는 띵곡이나 뮤지션에 대해 다룹니다. 주변의 다른 사람들에게도 이 문서에서 설명하는 노래나 뮤지션을 추천해 주세요. |
쏘오오오련의 국가
노래는 좋다... 천국에 온 기분
더불어 일뽕 새기들이 빨아대는 일본 군가나 기미가요는 쓰레기 수준.
찬가같은 걸 떠나 군가는 뭐 대한민국도 형편 없긴 마찬가지이다.
소련 시절에도 권력자들 부침(浮沈)에 따라 가사가 종종 바뀌었고(스탈린 시절엔 스탈린 빠는 가사가 들어갓다), 현 러시아 국가는 이노래에 가사만 바꾼것이다
합창잘하는 합창단에서 부르는거 들으면 ㄹㅇ 좋음
이노래를 들으면 너도나도 공산주의자가 되어있다 카더라
특히 이집트, 시리아 군악대들이 연주한 버전은 원곡초월급이라 푸짜르와 메드베데프도 눈물을 금치 못했다카더라
가사
- 1
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
- 2
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- 3
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
- ПРИПЕВ
라틴 음역본
- 1
- Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
- Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
- CHORUS
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhbi narodov nadyozhniy oplot,
- Partiya Lenina — sila narodnaya
- Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!
- 2
- Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobodi,
- I Lenin velikiy nam put' ozaril,
- Na pravoe delo on podnyal narodi,
- Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- CHORUS
- 3
- V pobede bessmertnikh idey kommunizma
- My vidim gryadushchee nashey strany,
- I krasnomu znameni slavnoy otchizny
- My budem vsegda bezzavetno verni!
- CHORUS
한국어 번역본
- 1
- 깨지지 않을 자유로운 공화국의 우애를
- 위대한 러시아가 영원토록 단결시켰다.
- 자유 인민의 힘으로 수립된
- 하나된, 강대한 소비에트 연방이여 영원하라!
- 후렴
- 찬양하라, 하나된 우리의 확고한 요새,
- 자유로운 조국을!
- 레닌의 당은 곧 인민의 힘이네,
- 우리를 공산주의의 승리로 인도하리라!
- 2
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고,
- 레닌은 위대한 길에 촛불이 되어
- 정의로써 우리를 길러 주었으며,
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 3
- 공산주의 이념의 끝없는 승리 속에서
- 찬란한 조국의 미래를 보고 있으며,
- 영광스러운 조국의 붉은 기에
- 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!
- 후렴
바깥 고리
| 러시아는 이 문서에 대해 다루고 있습니다!!! |