본문으로 이동

번역체 문장

K-위키
옛@사진용 (토론)님의 2017년 9월 9일 (토) 01:48 판
이 문서에서 설명하는 대상은 정말 이 없습니다.
이 문서에서 다루고 있는 대상은 그 어떤 실드나 개선, 구제도 불가능한, 쉽게 말해서 노답입니다.
만약 어디선가 이런 비슷한 것을 보신다면 조용히 피해 가시길 권합니다.
이를 무시하다 정신병이나 트라우마가 생기더라도 디시위키는 책임을 지지 않습니다.
주의! 정말 극혐인 내용을 담고 있습니다.
이 문서는 정신적 또는 시각적 피해를 받을 수 있는 내용이 담겨 있습니다.
이러한 피해를 받지 않으려면 살포시 뒤로가기를 눌러 주십시오.
이를 무시하고 문서를 보아서 피해를 입더라도 디시위키는 일절 책임을 지지 않습니다.
주의. 이 문서에서 다루는 대상은 너무나도 쓰레기 같습니다.
이 쓰레기는 쓰레기보다 더 쓰레기 같아서 쓰레기에게 미안한 마음이 들 정도입니다.
이 문서 보고 쓰레기 생각한 당신, 당장 쓰레기한테 사과해.
한국어 문체의 종류
일반 나스체 만연체 도깨비말 사물존칭 야민정음 오타체 반존말 광고체
외계어 한본어 참피어 이응체 지큐체 통신체 1체
특정집단이 쓰는 문체 휴먼급식체 나무위키체 페미니즘 용어 백괴사전체 노땅체 다나까체 보지어 연서복체
일진어 블로그 포스팅체 중2병체 일뽕체 순실체 북괴체 오덕체 일베용어
신탑체 재앙체
끝말체 근성체 근영체 긔체 나영체 냥체 레바어
랄까 삼체 해오체 ~스무니다체 ~슴다체 누체
~아체 음슴체 이기야/노체 ~지 말입니다 ~해체
기타, 외국어 관련 번역체 문장 보그체 세로드립 사토르 마방진 세 줄 요약 왈도체 Yee체 인살어
꺾기도체 그루트체 종합극혐체
문체:일반 문체/신조어 문체

개요

번역체 문장이란? 외국어를 번역하면서 생겨난 이질적인 문장. '번역투'라고도 한다. 예를 들어..

I have an idea my mom won't scold me. => 나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라는 생각을 가지고 있다.

Have an idea를 직역해 '생각을 가지고 있다'라 번역한 사례이나 한국어에 이런 표현은 없다.

그러니까 그냥 '나는 우리 엄마가 나를 혼내지 않을 거라고 생각한다.'라고 번역하는 게 자연스럽다.

그 외에도 ideas를 생각들로 번역하는 사례가 많으나 한국어는 추상적 개념 뒤에 ~들을 붙이지 않고 그냥 단수형으로 쓴다.

원래 한국어에는 영어와는 다르게 수 일치 개념이 거의 없다.

영어

주어(대명사)

모든 번역체 극혐의 시발점

영어는 반드시 주어가 들어가야 하는 언어라 번역할 때 주어를 그대로 전부 다 옮기는 사태가 많이 발생한다.

이건 프로 번역가 아마추어 번역가 그냥 일반인 상관 없이 모두가 범하는 오류라 가 실수해도 그닥 신경 쓸 필요 없다.

한국어에서는 주어 생략이 빈번하게 일어나기 때문에 앞뒤문장을 봐서 안 넣어도 되겠다 싶은 건 그냥 빼버려도 상관 없다.

물론 이 주어 생략때문에 한국어 문법에 어긋나는 문장이 만들어진다 해도 일반적으로 봤을 때 전달하고 싶은 내용이 정확히 전달되기는 한다.

~의 그것

대표적인 병신

예시를 들어보자면...

'~의 그것'은 결국 '사내 문화'를 나타내는 말이다. 영어에서는 당연한 문법이지만..

한국어에서는 이걸 왜 굳이 두번 쓰며 또 그걸 지칭하는지 이해할 수 없다. 오히려 생략하는게 더 자연스럽다

즉.. '헬조선의 사내 문화는 헬본과 다르지 않다.'

~하는 중이다(be -ing)

애초에 '~하는' 에서 현재진행형이 포함되어 있는데 '중'을 붙여 이중으로 사용하고 있다.

'로딩중'이 대표적인 사례. '로딩(loading)에서 이미 -ing 으로 진행하고 있는데 또 진행하는 '중'을 붙여 이도저도 아닌 게 되었다.

하지만 틀린 문법인데도 왜인지 모르게 너무나 자연스러워 광범위하게 사용되고 있으니 개탄스러울 따름이다...

ㄴ로딩중은 모르겠는데 '~하는 중'이란 말 자체는 문제가 없다. '중'은 기본적으로 앞에 '~하는/하던'이 오는 의존명사이다. 적기 전에 국어사전 한번씩 정독하자.

일본어

이 문서는 귀찮아서 덜 썼거나 귀차니즘과 관련된 것에 대해 다루...
으으... 기차나..

모점(、)과 쉼표(,)

개씨발 일어전공으로서 나는 이게 제일 좆같다.

중국어와 일본어 등 종문자가 현재에도 쓰이는 언어는 쉼표를 쓰지않고 모점(、)을 쓴다. 우리 한국어는 쉼표(,)를 사용하며 대다수가 이 두 기호를 헷갈려한다. (우선 현대일본어에서 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만 또 구어든 문어든 이 모점이란 딱히 어법 문법과 관계없이) 글쓴이 지 마음내키는대로 쓰인다.

방금 위에 내가 쓴글에서도 일본어라면 사람에 따라 다를수가 있다. (우선, 현대일본어에서, 기본적으로 병렬과 구(句)의 멈춤에서 모점을 쓰지만, 구어든 문어든 이 모점이란, 딱히 어법 문법과 관계없이,)와 같이 전 문장과는 다르게 모점을 이렇게 넣을 수도 있다. 이는 매우 자의적이다.

하지만 저 글은 한국어이다. 한국어에서 쉼표가 저렇게 다닥다닥 붙여있다면 매우 부자연스럽고 읽는 중간중간 멈춤이생겨 가독성이 떨어지고 문장의 질이 매우 떨어지는 좆극혐번역투가 되어버린다. 여러분은 쉼표의 올바른 쓰임을 알고 모점 그대로 번역문에 넣지 말길바란다.

~의(~の)

만악의 근원

여러 사례가 있는데 첫번째로 수식표현에서의 부자연스러운 남용이다. 예를 들어 '민들레 꽃'이란 말에서 우리는 굳이 '민들레의 꽃'이라고는 하지않는다. 하지만 일본에선 '~의'(の)를 붙이는게 거의 강제적이다. 굳이 '~의'를 붙여쓰는 번역투를 쓰지말도록 하자.

두번째는 흔한 사례는 아닌데 굳이적어 놓자면 'の'라는게 ~의 라는 표현말고도 '~가'라는 의미도 있다. 君のさしている傘(네가 쓰고있는 우산) 이것을 '~의'로 잘못 번역하는것이다. 대표적인 예로 노래가사 '나의 살던 고향은~' 이 이에 해당한다. 왜 왜 한국어의 '~가'에 해당하는'が'를 안쓰고 'の'를 쓰는가 하면 우산이 저 문장의 주체임을 표현한 것이기 때문. 한국에서는 저런 표현이 사실 없다. 한국에선 君-が-さしている傘와 君-の-さしている傘를 똑같이 해석한다. 단지 언어의 차이일 뿐이다.

그 외는 생각이 안난다.

~라고 생각한다(~と思う)

오역의 예

只今より始めようと思います。

직역: 지금 바로 시작하려고 생각합니다.

번역: 지금 바로 시작합니다.

'~라고 생각합니다.' 우리는 이 표현을 자신의 생각, 예상 등을 말할때 쓰인다. 하지만 일본어에선 저 생각과 예상 말고도 겸양표현이 있다. 자신의 행동을 낮추어 '~하겠습니다'를 저딴식으로 표현할때가있다. 저 문장은 只今より始めます。와 동일한 뜻이다.

~하고 있다 (~ている, ~てる)

추가바람 ㅎ

~라든가 (~とか)

추가바람 ㅎ

~하지 않으면 (~しないと)

너는 공부하지 않으면 안된다 → 너는 공부해야 한다

OO군! 어서 준비하지 않으면.. → OO아 어서 준비해라


이런 식으로 이중부정 표현을 자주쓰는 일본어에 비해 우리말은 그런 경우가 극히 제한되어있다.

"~하지 않을 수가 없다" 요 정도인데.. 이건 이거대로 남발하면 영어 번역체 같으니 주의.(※I cannot help doing ~)

~주제에

추가바람 ㅎ

~까나(~かな)

나도 한 번 해볼까나~

정말로 그럴까나~

뭘 생각하고 있는걸까나~

슬슬 집에 가볼까나~


시발새끼들이 방구석에서 애니만 쳐보다보니 '까'로 끝나야 할 문장 뒤에 꼬박꼬박 '나'를 덧붙힌다.

심지어 번역할때도 까나~ 쓰는 새끼들 있던데 진짜 볼 때마다 돌아버릴 것 같음

대체 평소에 얼마나 대화도 안하고 책도 안보면 그런 어투가 나오냐?