토론:치르노

K-위키

애미뒤진 번역 관련 병림픽

[원본 편집]

ㄴ그럼 닌 '와시'나 '오이라'도 '나'라고 번역하지말고 '와시','오이라' 그대로 번역해라 병신새끼야 대가리 텅텅빈 주관충새끼 수준;

ㄴわし(와시)도 뜻이 '나'고, おいら(오이라)도 '나'인뎁쇼? 애시당초 あたい(아따이)도 '나'거든, 머가리에 뇌대신 두부 쳐넣은 일알못 새끼야? 좆도 모르면 그냥 말을 말던가. 번역이 엄연히 잘못된걸 따지는걸 주관충 드립 염병을 하고 있네.wwwwwwww 아따이가 俺様(오레사마)나 この私(코노 와타시)류와 동의어로 알고있냐 니? 걍 씨바 어감 약간 거친 '나'일 뿐이다. 오린, 코마치, 클라운피스가 말하는 아따이가 '나'이듯이 치르노도 똑같은 '나'라고. 그걸 어떤 새끼가 이 몸으로 오역한게 웬지 치르노 성격이랑 잘 맞는것 같답시고 한국에 밈처럼 퍼져버린거고. 굳이 아따이를 한국어로 비슷한 류에 대입한다면 사투리지만 대충 '나가 말이여'정도 수준에 불과하다.

도대체 애시당초 내가 언제 아따이를 그냥 아따이로 옮기라고 한마디라도 했냐?

마리사가 다제 다제 그러는걸 한국어로 안 옮기고 그냥 다제로 옮겨놓고 번역입네 하는 새끼들이랑 같은 말 한걸로 알았냐?

씨바 하지도 않은 소릴 상상해서 말하는 망상 수준.wwwwwwwww